Culture specific items translation strategies pdf

In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering sourcelanguage csis into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies. Translation of culture specific items in selfhelp literature. Pdf analysis of culturespecific items and translation. The present paper aims to present some procedures and strategies of translating cultural concepts by different theorists, which might help translators during the translation process and make them choose the procedures that seem to be more effective than the others. Translation strategies in a rapidly transforming culture. Domestication and foreignization strategies in translation of. He analysed that the usefulness of the translation strategies applied can be used as a standard while talking over the issue. International journal of languages education and teaching volume 5, issue 1, april 2017, p. Issues of culture specific item translation in subtitling. Theory and practice in language studies, 1 12, 1767 1779.

Due to differences across languages, meanings and concepts vary across different languages, too. Introduction according to bassnett 2002, translation deals with a whole set of extralinguistic criteria. Pdf translation of culturespecific items in selfhelp. It is important to transmit the message adequately.

A study of culture specific items and translation strategies. The various culture based terms, items and words pose great challenges for a translator. Translation of culture specific items has always been the core issue in translating literary or nonliterary pieces of work as these texts are deeply and firmly rooted in the source culture. Henrys short stories european academic research vol. A descriptive study of culture related terms in translation. Since research into the translation of culture specific items is inconsistent and sporadic and approved translations of culture specific items exist only for particular areas, further extensive research would be highly beneficial. Some strategies of translating culturally bound expressions and words by dr. As cais have specific meanings in the source culture, translating such elements are a kind of challenge for translators. The focus of this research project is to provide an analysis of the persian literary play by bahram beyzai aroosakha in 1963 and its english translation marionettes in 1989 to compare and contrast the culture specific items csi and translation strategies in the 20th century. Issues of culture specific item translation in subtitling core.

Translation of cultural specific items journal of applied linguistics. Culturespecific items will be the main focus of this study that analyses the translation of a text about childrens literature from english into swedish. Apr 01, 20 suggesting some strategies for translating culture specific items slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. Finally, the researcher found 102 cases of csis, and it was concluded that among other strategies such as functional equivalent, through translation, synonymy, descriptive equivalent, componential analysis, modulation, cultural equivalent and naturalization which have been applied by edward rehatsek for translation of cultural specific items. The hervey and higgins model 1992 gives a four degree classification for culture specific items which the authors label as degrees of cultural transposition exoticism, calque, cultural borrowing, communicative translation and cultural transplantation. The choice between these strategies will show, among other factors, the. The most obvious points of difference between languages appear in their literature and their culture specific items csis, which lead to complexities when transferring meanings and concepts from one language into another. Domestication and foreignization strategies in translation of culturespecific items translations of englishpersian childrens literature mohammad reza shah ahmadi fatemeh nosrati term paper interpreting translating publish your bachelors or masters thesis, dissertation, term paper or essay. Culturespecific items csi and their translation strategies. Maintaining cultural identity in translated literary texts. Translating culturespecific items in tourism brochures eniko terestyenyi.

A bilingual person is the one who knows both the languages involved in the conversation and is able to. Montasser mohamed abdelwahb an assistant professor at al imam muhammad bin saud islamic university 2. Pdf the comparative analysis of culture specific items. Tourist promotion campaign, culturespecific items, translation. Furthermore, translating culture specific items in literary translations seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Hervey and higgins 1992 state in the process of translation proper or correct translation, that the translator bridges the cultural gap. An analysis of culturespecific items in the persia n translation of dubliners based on newmarks model. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. Therefore, the analysis of translation strategies used to render culture specific items in popular science literature are very important and relevant to the overall analysisof cultural realia.

According to venuti 5999, translation of texts from one culture into another usually requires more than a simple choice of. Tomaszkiewicz 1993, in her study on linguistic operations that underpin the subtitling process in films, distinguishes the following strategies for culture specific items. In this study, the original novel and its persian translation were. A study on translation strategies of culturespecific items. International journal of languages education and teaching. Translating these csis from persian into english seems one of the key issues in the translation of architectural texts. The paper discusses and describesthe different translation techniques applied in the english translations of hungarian tourism brochures. Tourism brochures aretexts loaded with culturespecific items. Relying on the distinction between two main cultural strategies of domestication and foreignization postulated by lawrence venuti in 1988, the present study aims to examine translating culture specific items from english into persian and the way they are rendered. The comparative analysis of culture specific items in translation of the novel spartacus from english into persian. In the first part of the paper a series of translation strategies for rendering source language.

Pdf in most societies literary translation seems to have become so important that the. Analysis of culturespecific items and translation strategies. The analysis quantifies and describes the different translation procedures used, and contrasts different strategies when there was more than one possible choice. Although different techniques and strategies have been proposed for translation newmark, 1988 hervey and higgins, 1992. In translation csi refers to those concepts and references of the vocabulary items which are peculiar to the. In the first part of the paper a series of translation strategies for rendering source language csis into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations. The second part involves the analysis in which the dutch and spanish translations of the culture specific references found in family guy are compared. Iv, issue 5 august 2016 4834 broker, the indian summer of dry valley johnson, jeff peters as a personal magnet, the cop and the anthen, the pimienta.

Pdf analysis of culturespecific items and translation strategies. Translating culturespecific items csis journal of new advances. Google hangoutsjoin us a digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. One of these aspects consists of culturespecific items csismaterial or spiritual concepts that are present in one culture and are absent in another. Culture specific items csis, equivalence, translation strategy 1. Some strategies of translating culturally bound expressions. The role of domestication and foreignization strategies in.

Inga janavicienetranslation of culturespecific items from english into lithuanian. Pdf culturespecific items in literary translations researchgate. Furthermore, translating culturespecific items in literary translations seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. A study on domestication and foreignization strategies. Moreover, translators should know how not to deprive target readers of enjoying the text as it is in the. Culturespecific items csis, equivalence, translation strategy. Translating culturespecific items in tourism brochures. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. An analysis of culturespecific items in the persian. In the present article the authors intend to focus on the transfer of words which denominate material culture specific objects from english into russian and romanian and to particularly analyse the ways the presence or lack of the background graphic image influences the choice of possible translation procedures.

Translation of culturespecific items in selfhelp literature. Therefore, every translator should have some knowledge about how to deal with different strategies of translating culture specific item csi. Translation agenciesinterested in listing in the translation directory. According to the researchers intuition, and after perusing different cultural categories and during the comparison of the source texts and target texts, the culture specific items were. Analysis of culture specific items and translation strategies applied in translating jalal alahmads by the pen article pdf available in english language teaching 94. Strategies of translation of culturespecific items from. Translatability of cultural terms it goes without saying that culture is one of the most difficult topics to deal with in translation. Besides transferring meaning, the cultural identity of the text is highlighted as a mainstay of the translation process key words.

Translation of culturespecific items from english into. Feb 21, 2014 the findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures in the translation of culture specific items, a trend which in the majority of cases cannot be attributed to formal or genrerelated restrictions, audience design, or lack of competence on the part of translators. Translation of culture specific items, translating religious language, translation strategies, translating stylistics. A case study of persian architecture terminology architectural texts involve a great deal of csis that reflect the culture of a country. Jul 11, 2018 translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The translation of culturespecific humour in the animated. Strategies employed in translation of tourist guidebooks culturespecific items from persian into english. Different definitions, interpretations, and even classifications, which strongly relyupon similar criteria, are offered. Translation of culturespecific items in menus springerlink.

1066 509 938 267 165 1482 1031 1285 641 116 890 90 1054 401 670 135 464 854 1296 416 550 678 368 1201 136 766 1287 1414 1172 1172 82 1476 355 85 1451 1404 157 797 1288 1319 586 1435 415 435 54 502 489